Commons:Translators' noticeboard

From Wikimedia Commons, the free media repository
Jump to: navigation, search
Filing cabinet icon.svg
SpBot archives all sections tagged with {{Section resolved|1=~~~~}} after 2 days and sections whose oldest comment is older than 60 days. For the archive overview, see Archive/. The latest archive is located at Archive/2016.
Translators' noticeboard
Translators' noticeboard

This is a noticeboard for all matters regarding translation of pages, and a meeting place for the translation administrators. Useful links: Documentation for the translation extension, Tutorial for translators. See also the sisterpage m:Meta talk:Babylon.

Start a new discussion
Commons discussion pages (index)


Shortcut: COM:TN


Commons:Photo challenge - edit links[edit]

Hello,
not sure where I should post this question, but somebody pointed out to me that the edit links of integrated subpages don't appear on translated pages - which is a bit of a problem in this case, as that's one of two possibilities to reach the submitting page for the challenges (even though I have to admit that I don't know if it's a new problem or not).
Does anybody know why that happened and if it's possible to have the sections of the subpage editable in translated versions?
Best wishes, Anna reg (talk) 08:46, 12 February 2015 (UTC)

Do you think about the [edit] links? They are missing because you can’t edit the page directly (editing the whole page also gives an error message). Just click on the Translate tab at the top of the page, and you can edit translations by translation units. I hope I answered your question. --Tacsipacsi (talk) 18:05, 12 February 2015 (UTC)
Not really, as the missing link isn't on the page itself, but on the integrated subpage that doesn't use the translation tool (we use {{LangSwitch}} there) - and we don't want to change the text, people want to submit pictures to the challenges (which they do by editing the gallery). Further, El Grafo's answer here (in German) shows that there was a time when those [edit]-links did exist... Anna reg (talk) 18:34, 12 February 2015 (UTC)
I don’t know what the problem was, but see them now. --Tacsipacsi (talk) 19:35, 12 February 2015 (UTC)
Really? I still don't see them on the translated pages (e.g. Commons:Photo_challenge/de)... Anna reg (talk) 08:15, 13 February 2015 (UTC)

Translation issues[edit]

Hello

I am working on Commons:WLA and have an issue. I have moved the main page of WLAf2014 to Commons:Wiki Loves Africa 2014. But the translations in various languages are still "attached" to the original page Commons:Wiki Loves Africa. How to "move" the translations so that they stay with the original page ? Anthere (talk)

What does {{original uploader}} mean?[edit]

For me it means "the person who uploaded the work for the first time was…" – but I am not fluent in English. On the other hand, Polish (and AFAIK German) translation of this message means "the original work was uploaded by…" which IMO is wrong (BTW there is {{original uploaded by}} for this). Am I right? --jdx Re: 11:11, 16 February 2016 (UTC)

Parisan French, Metropolitan French or Paris accent?[edit]

Can anyone tell me which would be the most politically correct? I am asking so that I can be correct when adding Template:Pronunciation to a set of files that the uploader noted "Fr-Paris" on. Here is an example file for reference; File:Fr-accélérateurs de particules (des).ogg

  • French pronunciation for "Jdx" - Paris accent.
  • French pronunciation for "Jdx" - Metropolitan French accent.
  • French pronunciation for "Jdx" - Parisian accent.

Any help appreciated! Riley Huntley (talk) 20:29, 5 April 2016 (UTC)

Well, it's not a matter of political correctness. There is no "Metropolitan French accent" per se. Someone from Marseille will not speak like someone from Toulouse, Paris or Lille. Like someone from London will not speak like someone from Manchester or Sussex.
I think that something like "Speaker from XXXXX" would be a good solution. Furthermore, this information should be in the name of the file. Say we have Fr-Poulet.oga from a parisian speaker. If a toulousan speaker wants to upload his version (which is different, the et ending would be spoken like é instead of è), how is going to name his file ? And how the reuser will see the difference easily ?
Following this idea, we should also take the sex and age (somtehing like child, teen, adult) into account for the name.
Pleclown (talk) 08:47, 6 April 2016 (UTC)
@Pleclown: Very good point about Metropolitan French accent. "Speaker from XXXX" is a good solution for {{Pronunciation}}, I'll put that to use if there is no objections. You seem to be wanting to name all the files for French pronunciation different than the style we have in use for any other pronunciation language (that i know of, at least). My question is, what's wrong with simply Fr-Poulet? The description will clearly say the accent, and the image will be categorized based on the accent. Between the two, the file (if it existed) can be found via search and categorization. Yes, perhaps in wiki context you cannot see the difference in the links File:Fr-Poulet.oga and File:Fr-Poulet 2.oga but this is why categorization and descriptions exist. While it may be possible for an original uploader to put sex and age into the file name, I have yet to seen it done thus far and I do not want to see people renaming the files guessing if someone is a teen or an adult (the difference in age can be as small as a year, unlike child and adult). That sounds like a disaster. I would however support creating Category:Pronunciation by gender, Category:Female pronunciation and Category:Male pronunciation (or whatever sounds good) and categorizing the files accordingly. This way, an error can be fixed in a simple edit. Can you give me an example of how you'd name a french toulousan speaker, adult, female for amphithéâtre? File:Fr-Toulouse-amphithéâtre-adult-female.oga? I feel we are then going to get conflicts of the language of what the gender and age should be. Regardless of what we decide on, if we put it to use we may get files uploaded as Femelle (which is easy for a non-english speaker to identify) but then if this moves over to the Spanish pronunciation and half are uploaded as "Hembra" and the other as "Female", there will no doubt be confusion and per the language policy, it'd be inappropriate to rename them to Female. This is why I think all around categorization for accent, gender and age is the best result. I apologize if I'm coming off strong, I've yet to have my morning coffee! :) Riley Huntley (talk) 20:25, 6 April 2016 (UTC)

Commons:WikiProject Pronunciation[edit]

Hey all, I've been bold and created Commons:WikiProject Pronunciation. Commons has over 500,000 pronunciation files and they need a LOT of work! Any help would be appreciated, especially with foreign languages. Check out Commons:WikiProject_Pronunciation#Open_tasks, find your favourite language at Commons:WikiProject_Pronunciation#Categories and help out. Anything helps. :) Riley Huntley (talk) 04:46, 13 April 2016 (UTC)

MediaWiki:Mwe-upwiz-license-cc-subhead[edit]

We've updated this system message to apply this proposal.

Translations of this message are welcome. --Dereckson (talk) 13:31, 14 April 2016 (UTC)

@Dereckson: The text which I can see at the moment in MediaWiki:Mwe-upwiz-license-cc-subhead differs from the text in the proposal, so before I start translation I would like to know if it is “official version” (or a mistake). --jdx Re: 17:20, 14 April 2016 (UTC)
I'd suggest to fix it according the proposal but keep it short and if too long, ask again on the village pump for feedback. --Dereckson (talk) 17:30, 14 April 2016 (UTC)
@Dereckson: Just a note about English text from a person who is far from being fluent in English. IMO it does not sound clearly. Eg. what does “these” mean in the following context: Not all Creative Commons licenses are good for this site. Make sure the copyright holder used one of these licenses.? Does it mean “good licenses” or “not good licenses”? IMO the 2nd sentence should sound like Make sure the copyright holder used suitable license. Or “acceptable”, “proper”, etc. Next, If the work is already published online, but not under that license online, also does not sound well. Which license? OK, I know that when a reader reads the whole text, (s)he can figure it out that “these/that” mean “good license(s)”, but IMO it should be stated clearly. --jdx Re: 22:42, 14 April 2016 (UTC)

Commons:Project scope/de[edit]

Can a translation admin patrol rcid 246290378, which is this edit? I cannot patrol translated pages. Thanks, Poké95 02:56, 16 July 2016 (UTC)

I am tanslation admin and I cannot mark it as patrolled either. To be more specific, I am quite sure that it was I who marked this edit as patrolled under RTRC a few days ago. The "mark as patrolled" message disappeared (however I am not sure if it ever was there), but for an unknown reason the file/edit still "hangs" in RTRC. BTW. A few minutes ago I reverted this edit, but it "hangs" in RTRC just like de version. --jdx Re: 07:31, 16 July 2016 (UTC)
Maybe you could mark it as patrolled using Special:ApiSandbox? It may be a bit complicated, but all you need is to set the action to patrol, then go to the "action=patrol" section, set rcid to 246290378, then get a patrol token by clicking the left arrow at the right of the bottommost field, and click Make request. I tried using API Sandbox and it doesn't work for me, maybe because I am not a translation admin. Thanks, Poké95 23:40, 16 July 2016 (UTC)
I does not work: https://www.dropbox.com/s/yjjtfoi4niz76vu/API%20sandbox.png?dl=0. IMO the "tpt-patrolling-blocked" message suggests that patrolling of translated pages has been turned off and after some thought I think this is the right move because translated pages are edited by a bot on behalf of a translator. However such pages should not be shown in RTRC – only source pages (ie. usually in English) should be shown. --jdx Re: 10:11, 17 July 2016 (UTC)