Spanish terminology alignment
Para evitar confusión para otros Campers necesitamos alinearnos todos los traductores con la misma terminología. Para ello, hemos creado una lista con las palabras más comúnes y las traducciones que hemos estado utilizando hasta ahora.
Vale recalcar que todos los términos están abiertos a discusión. En caso se tenga que hacer algún cambio, nos pueden enviar un mensaje directo a través de Slack a @miya o @eabedrapo.
FCC terminology
Untranslated
- Free Code Camp
- Challenge
- Algorithm
- Front End Project
- Back End Project
- Top menu buttons.
- Camper
- Full Stack
- Bug
CS terminology
Untranslated
- Hardware
- Software
- Bit
- Byte
- Front-end
- Link
- Framework
- Query
Translated
- Boolean Logic: Lógica Booleana
- Loop: Búcle
- Computer Science: Informática
- Run (a program): Ejecutar
- Click: Darle click
- Responsive: Adaptable
General terminology
Translated
- Non-profit: Empresas sin fines de lucro
- Self-paced: Manejados a tu propio ritmo
HTML / CSS terminology
Non-Traslated
- Web
- Tests & challengeSeeds (they shouldn't be translated, at least for this first version).
To do
Video para mostrar a otras personas como colaborar con la traducción y revisión de los archivos.
To discuss
Género a usar? ejem: "Una de las mejores maneras de mantenerte motivado cuando estás aprendiendo..."
- "motivado o motivada" (ambos?)